03:23 

Трудности перевода

***Arista***
Если вам нужны справедливость и сострадание - поищите в словаре, где-то между сифилисом и сукой.

Businessman - человек с автобусом в заднице [Bus In Ass Man]
Chop is dish - отбивная это блюдо [Cho Pisdish?]

- Фразу "General programs discussion" (обсуждение
общих программ) Stylus обычно переводит, как: "Генерал программирует
обсуждение";
- Фразу "Naked Conductors run under the vagons"
(Оголенные провода проходят под кузовом) как "Голые кондукторы бегают
под вагонами";
- Фразу "Тело слабо, но дух крепок", перевел "Flesh
is weak, but spirit is strong", а при переводе обратно на русский,
выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится."


Давно уже (лет эдак 8 тому назад) на диске с варезом в *.nfo файле прочитала:
"Just unzip. Run. Enjoy!"
И ниже было на русском :
"Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!"






URL
Комментарии
2011-04-13 в 18:48 

Жизнь есть только там, где есть любовь.
Ахахах, великолепно:)

   

Cri de coeur, или жизнь по ту сторону кривого зеркала.

главная