Бояны и не только
Businessman - человек с автобусом в заднице [Bus In Ass Man]
Chop is dish - отбивная это блюдо [Cho Pisdish?]
- Фразу "General programs discussion" (обсуждение
общих программ) Stylus обычно переводит, как: "Генерал программирует
обсуждение";
- Фразу "Naked Conductors run under the vagons"
(Оголенные провода проходят под кузовом) как "Голые кондукторы бегают
под вагонами";
- Фразу "Тело слабо, но дух крепок", перевел "Flesh
is weak, but spirit is strong", а при переводе обратно на русский,
выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится."
Давно уже (лет эдак 8 тому назад) на диске с варезом в *.nfo файле прочитала:
"Just unzip. Run. Enjoy!"
И ниже было на русском :
"Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!"